Антикварные книги. Покупка и продажа

"Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )". Переводы Игоря Северянина.

Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.
Увеличенный формат: 14,5 * 21,5см.; 182, [2] стр.
Экземпляр в мягких цветных издательских иллюстрированных обложках работы А.Гринева. Художником также выполнены все линейки и концовки в тексте. Сборник включает переводы 33-х эстонских поэтов. Авторское предисловие.
Провенанс: личный экземпляр Ильи Жванецкого, о чём свидетельствует, карандашная запись на титульном листе: Ил.Жванецкий, август 1972г. У Левита 20 р. ( Илья Борисович Жванецкий [ 1939-2002 ] - российский учёный-химик и библиофил; ещё в молодости увлёкся собиранием книг и в течение жизни составил удивительно богатую коллекцию, значительное место в которой заняли издания русской поэзии ХХ века ).

Переводы Игоря Северянина из эстонской поэзии заслуживают особого рассмотрения. Его переводческая деятельность началась в 1919г. и продолжалась до 1940г. В 1922г. вышел первый сборник переводов Северянина - " Amores " X.Виснапуу. Это была первая книга эстонского автора на русском языке вообще; до тех пор переводы из эстонских поэтов печатались только в периодике или в составе сборников смешанного содержания. За этим сборником в 1929г. последовали представительная антология эстонской поэзии " Поэты Эстонии " и сборники стихов М.Ундер " Предцветенье " ( переводы были сделаны в начале 1920-х гг., но книга вышла в свет только в 1937г. ), X.Виснапуу " Полевая фиалка " ( 1939 ), А.Раннита " В оконном переплете " ( 1938 ) и " Via dolorosa " ( 1940 ). Сейчас большинство переводов Северянина устарело и представляет главным образом исторический интерес, да, пожалуй, и для своего времени они были малоудовлетворительными, хотя эстонская критика и оценивала их в целом положительно. Но за Игорем Северянином остаётся бесспорная заслуга первооткрывателя: он был первым, кто в столь широком масштабе познакомил русских читателей с эстонской поэзией. Он осознавал важное общекультурное значение своей переводческой деятельности. В предисловии к одному из сборников переводов Северянин писал: " Поэзия по существу непереводима. И всё же своё переводное творчество я считаю нужным не потому, что эстонские поэты стояли бы выше русских, а руководствуясь мыслью, что только в взаимном творческом ознакомлении народов друг с другом - залог их художественного роста ".

Наибольшее значение, конечно, имеет сборник " Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902 гг. ) ", включающий сто сорок три стихотворения тридцати трёх поэтов, начиная с основоположника эстонской национальной литературы Ф.Р.Крейцвальда и кончая поэзией В.Адамса 1920-х гг. В антологии представлены почти все сколько-нибудь значительные эстонские поэты XIX - начала XXв. за исключением разве что К.Я.Петерсона. Правда, как отметила и критика, антология всё же не создавала достоверной панорамы эстонской поэзии, её развития за сто лет: отбор стихотворений во многом был случайным, бросались в глаза диспропорции - многие крупные поэты были представлены меньшим числом стихотворений, чем поэты незначительные, и т.д. Это объяснялось не только тем, что Северянин не очень глубоко знал историю эстонской литературы, но и рядом причин субъективного порядка. Он включал в антологию в первую очередь произведения, ему внутренне близкие, а также стихотворения своих друзей и хороших знакомых. Так, X.Виснапуу представлен в книге шестнадцатью стихотворениями, А.Алле - пятнадцатью, И.Семпер - десятью, в то время как виднейшая эстонская поэтесса XIXв. Лидия Койдула - только тремя ( среди которых не было ни одного образца её патриотической лирики, определяющей её место в истории эстонской поэзии ), крупнейший поэт начала XXв. Г.Суйте - пятью.

Но, пожалуй, главный недостаток антологии переводов Игоря Северянина, если оценивать её с современной точки зрения, в другом: переводчик, за малым исключением, либо не стремится, либо не умеет передать в переводе творческое своеобразие эстонских поэтов. Многие из них оказались в его переложениях " осеверяненными ", очень похожими по манере, стилю, языку на самого переводчика.

Впрочем, вряд ли правомерно подходить к переводам Игоря Северянина с позиций современной переводческой культуры. То, что сейчас считается недопустимым в переводе, в ту пору ( особенно в начале 1920-х гг., к которым относится большинство переводов Северянина ) не представлялось столь уж запретным. К тому же среди его переводов есть и более удачные, особенно из близких ему по характеру творчества X.Виснапуу и в какой-то мере М.Ундер.

Нужно ещё учесть, что вместе с изменениями в поэтической системе Игоря Северянина, по-видимому, менялись и его переводческие установки. В предисловии к сборнику переводов из А.Раннита " Via dolorosa " Северянин писал: " Я старался при переводе настоящей книги дать именно перевод, а не пересказ мысли и предмета, старался уловить дух, настроение, ритм внутренний и внешний, богатство ассонансных рифм и яркость слов, где они имелись в подлиннике ". Правда, остаётся открытым вопрос, в какой мере Игорю Северянину удалось воплотить в жизнь в своей поздней переводческой практике эти принципы.

Редкое, красивое издание. Очень хорошая сохранность.
Цена: 15 000 руб.
Купить книгу

Нажмите на фотографию, чтобы её увеличить
Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. ). Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.
Чтобы вывести на экран сразу все фотографии - нажмите здесь!


Каталог «Поэзия XIX - начала XX века. Автографы»

© 2001-2017 "АНТИКВАРНЫЕ КНИГИ"