Антикварные книги. Покупка и продажа

"Одиссея". Гомер. В переводе В.А.Жуковского.

С.-Петербург, Издание А.Ф.Девриена, 1911 г.
Подарочная книга большого формата. В издательском художественно оформленном переплете. Каждая страница заключена в декоративные рамки. На титульном листе профильный портрет Гомера. С 16 отдельными картинами Ф.Преллера и рисунками в тексте. XVI, 312 cтр.; Плотная качественная мелованная бумага. Великолепно оформленное издание. Художественные зарисовки, стилизованные заставки, концовки и красивые виньетки. Отличная сохранность. Большой формат: 37 x 28 см.

Роскошное большеформатное издание знаменитого произведения Гомера! Мировая классика.

«Одиссея» Гомера — самый древний в Европе и один из древнейших в мире изумительных литературных памятников, которым не перестает восхищаться все культурное человечество. Этот поэтический шедевр древних греков, по замечанию Карла Маркса, «продолжает доставлять нам художественное наслаждение и, в известном смысле, сохраняет значение нормы и недосягаемого образца».

Предполагаемый автор «Одиссеи» — Гомер — жил около трех тысяч лет тому назад. Следы его биографии стерлись в истории. Еще в античные времена семь городов Греции оспаривали друг у друга честь называться родиной поэта. Из глубины веков идущее предание об Одиссее слагалось устно и постепенно, а в дошедшем до нас виде впервые было зафиксировано письменно лишь в шестом веке до нашей эры, при правителе Афин Пизистрате. Эпос этот составил 24 песни, размером 12110 строк, написанных шестистопным дактилическим строем гекзаметром.

Перевод «Одиссеи» на русский язык сделан В. А. Жуковским и издан в 1849 году. Н. В. Гоголь характеризует этот перевод, как «венец всех переводов, когда-либо совершавшихся на свете, и венец всех сочинений, когда-либо сочиненных Жуковским». Гоголь отмечает глубокое, общечеловеческое значение поэмы. «Всякий, — пишет он, — извлечет из «Одиссеи», что человеку везде, на всяком поприще, предстоит много бед, что нужно с ними бороться, для того и жизнь дана человеку; что ни в коем случае не следует унывать, как не унывал и Одиссей. «Одиссея» есть решительно совершеннейшее произведение всех веков. Она станет у нас всенародным чтением!»

Так же высоко ценили Гомера Пушкин и Достоевский, Тургенев и Чернышевский, Толстой и Горький. Белинский ставил Гомера в образец, как «бессмертного, вечно юного старца», как «простодушного гения», который «сосредоточил в лице своем всю современную мудрость». «Одиссея», — замечает он, — будучи национально-греческим созданием, в то же время принадлежит всему человечеству».

«Одиссея» (др.-греч. ) — вторая после «Илиады» классическая поэма, приписываемая древнегреческому поэту Гомеру. Создана, вероятно, в VIII веке до н. э. или несколько позже. Рассказывает о приключениях мифического героя по имени Одиссей во время его возвращения на родину по окончании Троянской войны, а также о приключениях его жены Пенелопы, ожидавшей Одиссея на Итаке. Как и другое знаменитое произведение Гомера, «Илиада», «Одиссея» изобилует мифическими элементами, которых здесь даже больше (встречи с циклопом Полифемом, волшебницей Киркой, богом Эолом и т. п.). Большинство приключений в поэме описывает сам Одиссей во время пира у царя Алкиноя.

По замечанию одного из исследователей-литературоведов, «Одиссея» в переводе В.А. Жуковского – это выдающееся явление, но скорее русской литературы, а не древнегреческой, т.к. Жуковский не знал древнегреческого языка, а перевод делал по подстрочнику, что могло сказаться на точности передачи текста Гомера. Жуковский и сам не умалчивает об этом в письме к графу С. Уварову, которое помещено в настоящем издании перед текстом Одиссеи. Кроме того, Жуковский внес в "изображение гомеровской жизни черты хорошо знакомого ему придворного быта русского царя, придворные русские выражения и обороты речи ...". В любом случае, перевод Жуковского безоговорочно считается жемчужиной русской словесности. Вся литературная жизнь Жуковского была как бы приготовлением к этому делу. Нужно было его стиху выработаться на сочинениях и переводах с поэтов всех наций и языков, чтобы стать способным передать вечный стих Гомера. Самоотверженный труд Н.И. Гнедича над переводом “Илиады”, то потрясение, которое испытал В.А. Жуковский, встретившись с великим творением древнегреческого гения, зазвучавшим на русском языке с силою подлинника, зажгло страстное желание осуществить перевод “Одиссеи”. Он писал, что "этот совестливый, долговременный и тяжелый труд совершен был с полным самоотвержением" и ему казалось, что Гомер у него "сохранил свою древнюю физиономию", что "перевод довольно близко выражает Гомеровскую старину и простоту".

Биографические сведения о Гомере, приводимые античными авторами, противоречивы и малоправдоподобны. "Семь городов, пререкаясь зовутся отчизной Гомера: Смирна, Хиос, Колофон, Пилос, Аргос, Итака, Афины,"- говорится в одной греческой эпиграмме (на самом деле список этих городов был более обширен). Относительно времени жизни Гомера античные ученые приводили различные даты, начиная с 12 в. до н.э. (после Троянской войны) и кончая 7 в. до н. э.; широко бытовала легенда о поэтическом состязании между Гомером и Гесиодом. Как полагают большинство исследователей, гомеровские поэмы были созданы в Малой Азии, в Ионии в 8 в. до н. э. на основании мифологических сказаний о Троянской войне.
Цена: 120 000 руб.
Купить книгу

Нажмите на фотографию, чтобы её увеличить
Одиссея. Гомер. В переводе В.А.Жуковского. С.-Петербург, Издание А.Ф.Девриена, 1911 г.
Чтобы вывести на экран сразу все фотографии - нажмите здесь!

Каталог «Редкие и подарочные книги»
© 2001-2017 "АНТИКВАРНЫЕ КНИГИ"