! Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем. Гомер 1861 год. Антикварная книга
Антикварные книги. Купить редкую старинную книгу

Представленный ниже экземпляр уже продан. Используйте поиск чтобы найти такую же или другую книгу



"Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем"
Гомер
С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.

Издание третье, напечатанное с экземпляра, исправленного переводчиком и хранящегося в Императорской Публичной Библиотеке. С 24 рисунками Флаксмана, превосходно изображающими отдалённые времена, повествуемые Гомером, и с виньеткою 7 портретов героев Илиады, превосходно выгравированными знаменитым нашим русским первым профессором гравирования, академиком Н.Уткиным.

Уменьшенный формат: 13 * 15,6см.; 782 стр.
Экземпляр в двух красивых старинных полукожаных переплётах с уголками, бинтами и золотым тиснением на корешке. Крышки оклеены бумагой под мрамор. Тонированная головка. Шёлковое ляссе.
На фронтисписе первого тома большая заглавная виньетка с изображениями семи героев Илиады: Агамемнона, Ахиллеса, Нестора, Одиссея, Диомеда, Париса и Менелая. Издание иллюстрировано 24 полностраничными гравюрами на отдельных вклейках, сопровождаемые выдержками из поэмы.
Свой знаменитый перевод " Илиады " Н.И.Гдедич посвятил Его Величеству Государю Императору Николаю I.

Том 1. Часть первая. Песнь I-XII. [XXII], 360 стр. Илл. фронтиспис, 14-ть листов гравюр.
Том 2. Часть вторая. Песнь XIII-XXIV. 390, [X], стр. 10-ть листов гравюр.

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущённой душой.
А.С.Пушкин " На перевод Илиады ".




Николай Иванович Гнедич ( 1784-1833 ) - русский поэт, писатель и переводчик.
Родился в Полтаве в небогатой дворянской семье. Мать Николая Гнедича умерла сразу после рождения сына. В раннем детстве мальчик переболел оспой, которая на всю жизнь совершенно обезобразила его лицо и лишила правого глаза.
В 1793г. был отдан отцом в Полтавскую духовную семинарию, затем учился в Харьковском коллегиуме, после окончания которого поступил в 1800г. в Благородный пансион при Московском университете. Здесь он основательно познакомился и полюбил латинскую и греческую литературу, страстно увлёкся произведениями Шекспира и Шиллера и обнаружил большой декламаторский талант, играя на сцене университетского театра.
В это время Гнедич переводит и издаёт две трагедии: " Абюфар, или Арабская семья " Дюсиса и " Заговор Фиеско в Генуе " Шиллера, а также оригинальный роман из испанской жизни " Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства испанцев ". " Заговор Фиеско... " пользовался большой популярностью и продавался " по цене неслыханной " ( С.П.Жихарев " Записки современника " ).
Однако на продолжение учёбы денег не хватает; в 1802г. он переезжает в С.-Петербург, где определяется на службу в Департамент министерства народного просвещения на должность писца. Всё свободное время Гнедич посвящает занятию литературой. Этому способствует дружба с И.А.Крыловым, А.С.Пушкиным, В.А.Жуковским, литературным патриархом того времени Г.Р.Державиным, будущими декабристами.

В 1807г. Гнедич приступает к главному делу своей жизни - полному стихотворному переводу легендарной поэмы древнегреческого эпоса " Илиады ". С древнегреческим языком и " Илиадой " Гомера Гнедич познакомился ещё ребёнком. Он заболел ею раз и навсегда, мечтая перевести такие звучные и торжественные строки на русский язык. К этому времени было сделано уже несколько таких попыток. Первая принадлежала Ломоносову, но дальше небольших фрагментов Михаил Васильевич не продвинулся. Существовал ещё полный прозаический вариант П.Е.Екимова ( 1776 ) и переложение 9 песен из 24 ( александрийским стихом ), весьма далёкое от оригинала, сделанное в 1787г. Е.И.Костровым. Брался за перевод Гомера и известный поэт В.К.Тридиаковский, но и его попытка также закончилась неудачей. Складывалось впечатление, что древнегреческий язык Гомера и русский язык вообще не сопоставимы.
Этому труду, в котором он находил " все стороны жизни героической " поэт отдал более 20 лет. Чтобы перевести поэму ему пришлось " изыскать внутренние возможности русского стиха ", способного выразить смысл и дух античных образов, античного миропонимания и мировидения. Он остановился на русском гекзаметре, как размере, способном передать стих Гомера.

В 1829г. полное издание " Илиады " размером подлинника увидело свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нём говорили в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод " Илиады " как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нём в своих стихах пишут А.А.Дельвиг и К.Ф.Рылеев, один из отрывков публикуется в декабристском альманахе " Полярная звезда " вместе с пушкинскими поэмами, а В.А.Жуковский, вдохновлённый примером Гнедича, берётся за перевод " Одиссеи ".

После выхода в свет " Илиады " Гнедич прожил всего четыре года. Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В памяти последующих поколений он остался прежде всего как автор первого полного поэтического перевода " Илиады ". " С именем Гнедича, - писал В.Г.Белинский, - соединяется мысль об одном из тех великих подвигов, которые составляют вечное приобретение и вечную славу литератур. Перевод " Илиады " Гнедича на русский язык есть заслуга, для которой нет достойной награды ".

Николай Иванович Гнедич скончался 3 февраля 1833г. Проводить поэта в последний путь пришли А.С.Пушкин, И.А.Крылов, П.А.Вяземский, П.А.Плетнёв, Ф.П.Толстой, А.Н.Оленин. Над его могилой на Тихвинском кладбище Александро-Невской лавры, усилиями друзей и почитателей, воздвигнут памятник с надписью: " Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися ".

Красивое, иллюстрированное, полностью комплектное издание Н.И.Гнедича. Редкость!
Данного издания нет в наличии

Если у Вас есть такие же книги, предложите их нам sale@antiquebooks.ru. Мы помогаем продавать редкие антикварные книги.

Фотографии издания "Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем". Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.

`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.


"Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем", Гомер, С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.


Оставьте объявление для поиска нужной книги в разделе «поиск антикварных книг»



Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов без явной ссылки на сайт запрещено.