"The complete poetical works of Longfellow (Полное поэтическое собрание сочинений Лонгфелло)"
Chicago, 1953 г.
Книга на английском языке. Первое издание было в 1863 году. Это издание 1953 года было напечатано в Чикаго в США.
Книга в роскошном переплете, украшенными растительными и геометрическими орнаментом с золотым верхним обрезом. С муаровыми форзацами. Формат книги - 22,5 х 15,5 см. 689 стр.
Прижизненная слава Лонгфелло была феноменальной. На родине его книги разошлись миллионным тиражом — для издательской практики XIX века случай беспрецедентный. Его стихи были переведены на восемнадцать языков мира (в том числе на санскрит и китайский). Ими зачитывались не только в Бостоне, Нью-Йорке и Филадельфии, но и в Париже, Лондоне, Берлине, Риме, Копенгагене, Рио-де-Жанейро, Константинополе, а также Санкт-Петербурге и Москве.
В России Лонгфелло пользовался особой любовью. Еще в 1860 году в «Отечественных записках» появился его «Гимн к жизни» в переложении Д. Ознобишина — вообще первый на русском языке перевод из американской поэзии (с лирикой По и Уитмена россияне познакомились гораздо позже).
А потом Лонгфелло переводили часто и много, причем лучшие наши поэты-переводчики позапрошлого и прошлого века — А. Майков и Д. Минаев, К. Бальмонт и И. Анненский, К. Чуковский и И. Бунин, благодаря которым заокеанский поэт стал в нашей стране поистине народным.