"Коран Магомета" Новый перевод, сделанный с арабского текста М.Казимирским ( Перевод с французского А.Николаева )
Москва, Издание Книгопродавца М.В.Клюкина, 1901г. ( год издания в выходных данных не обозначен, определён по экземпляру РГБ ).
Немного увеличенный формат: 16 * 22,7см.; 608, XVI, [II] стр.
Экземпляр в роскошном цельнокожаном современном переплёте, стилизованном под переплёт XIX- начала XX века. Круглёный корешок украшен четырьмя бинтами, контрастной декоративной кожаной вставкой и золотым художественным тиснением. Крышки обрамлены изящными орнаментированными конгревными рамками с узорными виньетками в уголках и золототиснёной надписью в среднике: Коранъ Магомета, выполненной восточной вязью.
Форзацы оклеены плотной цветной бумагой. Краплёный обрез. Тонкое шёлковое ляссе.
Под переплётом сохранены родные издательские печатные обложки.
Для книги изготовлен оригинальный предохранительный короб-футляр, имитирующий переплёт, с полукруглыми прорезями под пальцы в противоположных стенках.
Коран Магомета - главная священная книга мусульман; собрание проповедей, обрядовых и юридических установлений, заклинаний и молитв, назидательных рассказов и притч, произнесённых Магометом в форме пророческих откровений в Мекке и Медине между 610 и 632 годами и положивших начало религиозному учению Ислама. По представлениям мусульман, текст Корана вложен в уста Магомета самим Богом.
История перевода Корана на русский язык начинается со времён Петра I. По его приказу в 1716 году в Синодальной типографии Петербурга был издан первый перевод Корана на русский язык: " Алкоран о Магомете, или Закон турецкий ". Данный перевод был выполнен известным петровским сподвижником, первым в России доктором философии и медицины П.В.Постниковым с перевода на французский язык и включал в себя все неточности и пропуски слов и фраз в сурах.
Писатель, драматург, академик РАН М.И.Верёвкин в 1790 году опубликовал свой перевод Корана, который назывался " Книга Аль-Коран аравлянина Магомета, который в шестом столетии выдал оную за ниспосланную к нему с небес, себя же последним и величайшим из пророков Божиих ". Хотя перевод выполнен опять же с французского языка и повторял все смысловые неточности, но был написан более понятным простым языком и содержал церковнославянские слова. Этот перевод вдохновил А.С.Пушкина на создание поэмы " Подражание Корану " и способствовал заметному росту интереса к Корану в самых широких кругах русских читателей.
Далее шли переводы поэта А.В. Колмакова ( с английского; 1792 ) и российского учёного-востоковеда Мирзы Мухаммада Али Гаджи Касим оглы ( Александра Касимовича Казем-Бека ) - " Мифтах Кунуз аль-Куран " - " Полный конкорданс Корана или ключ ко всем словам и выражениям его текстов, для руководства к исследованию религиозных, юридических, исторических и литературных начал сей книги " ( 1859 ).
В 1864 году с арабского на французский Коран перевёл польский эмигрант, драгоман при французском посольстве в Иране, крупный востоковед и арабист Альбин де Биберштейн-Казимирский. Переводчик подчёркивал, что Коран - дарованное Богом откровение, поэтому в нём практически нет информации о Магомете, о котором говорится во втором или третьем лице. Текст сохраняет отстранённость от своего автора-пророка. Тем не менее, переводчик в заглавии отдаёт дань традиции, указывая на земную личность Магомета. Переводу текста предшествует биографический очерк жизни пророка. Книга переиздавалась в России четырежды: в 1865, 1876, 1880 и в 1901 году. Это был последний русский перевод произведения, сделанный не с подлинника, а через посредство какого-либо из европейских языков. Перевод Казимирского пользовался особой популярностью во второй половине ХIХ века.
Редкое и чрезвычайно красивое издание Корана. Может служить великолепным представительским подарком.
Фотографии предлагаемого издания "Коран Магомета". Новый перевод, сделанный с арабского текста М.Казимирским ( Перевод с французского А.Николаева ). Москва, Издание Книгопродавца М.В.Клюкина, 1901г. ( год издания в выходных данных не обозначен, определён по экземпляру РГБ ).