Антикварные книги. Купить редкую старинную книгу

Представленный ниже экземпляр уже продан. Используйте поиск чтобы найти такую же или другую книгу



"Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем"
Гомер
С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.

Издание третье, напечатанное с экземпляра, исправленного переводчиком и хранящегося в Императорской Публичной Библиотеке. С 24 рисунками Флаксмана, превосходно изображающими отдалённые времена, повествуемые Гомером, и с виньеткою 7 портретов героев Илиады, превосходно выгравированными знаменитым нашим русским первым профессором гравирования, академиком Н.Уткиным.

Уменьшенный формат: 13 * 15,6см.; 782 стр.
Экземпляр в двух красивых старинных полукожаных переплётах с уголками, бинтами и золотым тиснением на корешке. Крышки оклеены бумагой под мрамор. Тонированная головка. Шёлковое ляссе.
На фронтисписе первого тома большая заглавная виньетка с изображениями семи героев Илиады: Агамемнона, Ахиллеса, Нестора, Одиссея, Диомеда, Париса и Менелая. Издание иллюстрировано 24 полностраничными гравюрами на отдельных вклейках, сопровождаемые выдержками из поэмы.
Свой знаменитый перевод " Илиады " Н.И.Гдедич посвятил Его Величеству Государю Императору Николаю I.

Том 1. Часть первая. Песнь I-XII. [XXII], 360 стр. Илл. фронтиспис, 14-ть листов гравюр.
Том 2. Часть вторая. Песнь XIII-XXIV. 390, [X], стр. 10-ть листов гравюр.

Слышу умолкнувший звук божественной эллинской речи;
Старца великого тень чую смущённой душой.
А.С.Пушкин " На перевод Илиады ".




Николай Иванович Гнедич ( 1784-1833 ) - русский поэт, писатель и переводчик.
Родился в Полтаве в небогатой дворянской семье. Мать Николая Гнедича умерла сразу после рождения сына. В раннем детстве мальчик переболел оспой, которая на всю жизнь совершенно обезобразила его лицо и лишила правого глаза.
В 1793г. был отдан отцом в Полтавскую духовную семинарию, затем учился в Харьковском коллегиуме, после окончания которого поступил в 1800г. в Благородный пансион при Московском университете. Здесь он основательно познакомился и полюбил латинскую и греческую литературу, страстно увлёкся произведениями Шекспира и Шиллера и обнаружил большой декламаторский талант, играя на сцене университетского театра.
В это время Гнедич переводит и издаёт две трагедии: " Абюфар, или Арабская семья " Дюсиса и " Заговор Фиеско в Генуе " Шиллера, а также оригинальный роман из испанской жизни " Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства испанцев ". " Заговор Фиеско... " пользовался большой популярностью и продавался " по цене неслыханной " ( С.П.Жихарев " Записки современника " ).
Однако на продолжение учёбы денег не хватает; в 1802г. он переезжает в С.-Петербург, где определяется на службу в Департамент министерства народного просвещения на должность писца. Всё свободное время Гнедич посвящает занятию литературой. Этому способствует дружба с И.А.Крыловым, А.С.Пушкиным, В.А.Жуковским, литературным патриархом того времени Г.Р.Державиным, будущими декабристами.

В 1807г. Гнедич приступает к главному делу своей жизни - полному стихотворному переводу легендарной поэмы древнегреческого эпоса " Илиады ". С древнегреческим языком и " Илиадой " Гомера Гнедич познакомился ещё ребёнком. Он заболел ею раз и навсегда, мечтая перевести такие звучные и торжественные строки на русский язык. К этому времени было сделано уже несколько таких попыток. Первая принадлежала Ломоносову, но дальше небольших фрагментов Михаил Васильевич не продвинулся. Существовал ещё полный прозаический вариант П.Е.Екимова ( 1776 ) и переложение 9 песен из 24 ( александрийским стихом ), весьма далёкое от оригинала, сделанное в 1787г. Е.И.Костровым. Брался за перевод Гомера и известный поэт В.К.Тридиаковский, но и его попытка также закончилась неудачей. Складывалось впечатление, что древнегреческий язык Гомера и русский язык вообще не сопоставимы.
Этому труду, в котором он находил " все стороны жизни героической " поэт отдал более 20 лет. Чтобы перевести поэму ему пришлось " изыскать внутренние возможности русского стиха ", способного выразить смысл и дух античных образов, античного миропонимания и мировидения. Он остановился на русском гекзаметре, как размере, способном передать стих Гомера.

В 1829г. полное издание " Илиады " размером подлинника увидело свет. Русское общество проявило живейший интерес к работе Гнедича. О нём говорили в литературных кружках, и в светских салонах. Пушкин характеризует перевод " Илиады " как подвиг и рисует портрет Гнедича, о нём в своих стихах пишут А.А.Дельвиг и К.Ф.Рылеев, один из отрывков публикуется в декабристском альманахе " Полярная звезда " вместе с пушкинскими поэмами, а В.А.Жуковский, вдохновлённый примером Гнедича, берётся за перевод " Одиссеи ".

После выхода в свет " Илиады " Гнедич прожил всего четыре года. Усиленные занятия ослабили и без того болезненный организм поэта. В памяти последующих поколений он остался прежде всего как автор первого полного поэтического перевода " Илиады ". " С именем Гнедича, - писал В.Г.Белинский, - соединяется мысль об одном из тех великих подвигов, которые составляют вечное приобретение и вечную славу литератур. Перевод " Илиады " Гнедича на русский язык есть заслуга, для которой нет достойной награды ".

Николай Иванович Гнедич скончался 3 февраля 1833г. Проводить поэта в последний путь пришли А.С.Пушкин, И.А.Крылов, П.А.Вяземский, П.А.Плетнёв, Ф.П.Толстой, А.Н.Оленин. Над его могилой на Тихвинском кладбище Александро-Невской лавры, усилиями друзей и почитателей, воздвигнут памятник с надписью: " Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися ".

Красивое, иллюстрированное, полностью комплектное издание Н.И.Гнедича. Редкость!
Данного издания нет в наличии

Если у Вас есть такие же книги, предложите их нам sale@antiquebooks.ru. Мы помогаем продавать редкие антикварные книги.

Фотографии издания "Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем". Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.

`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.`Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем` Гомер. С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.


"Илиада Гомера, переведённая Н.Гнедичем", Гомер, С.-Петербург, В Типографии Семена Сединкина, 1861 г.


Оставьте объявление для поиска нужной книги в разделе «поиск антикварных книг»



Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов без явной ссылки на сайт запрещено.