! Король Лир. Трагедия в пяти действиях. Уильям Шекспир 1858 год. Антикварная книга
Антикварные книги. Купить редкую старинную книгу

Представленный ниже экземпляр уже продан. Используйте поиск чтобы найти такую же или другую книгу



"Король Лир. Трагедия в пяти действиях"
Уильям Шекспир
С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.

Немного увеличенный формат: 14 * 21,7см.; 162 стр.
Книга в роскошном, изумительном по красоте и сохранности заказном старинном цельнокожаном переплёте с золотым тиснением на корешке, работы знаменитой " Переплётной мастерской В.Кюна в СПб ". Крышки украшены высокохудожественными конгревными и тончайшими золотыми наборными рамками, с ажурными виньетками в уголках. В среднике, выполненная золотом, надпись: В. Шекспир. Король Лир. Перевод А.В.Дружинина.
Матово-бледные с разводами муаровые форзацы. Золототиснёная дублюра. Тройной золотой обрез.
На фронтисписе помещён гравированный поясной портрет автора, печатаный со стали Ф.А.Брокгаузом в Лейпциге с его собственноручной подписью.
Вступление ( вступительный этюд ) - Король Лир - А.В.Дружинина.

Первое полное и лучшее русское издание великого творения У.Шекспира.

" Король Лир " - одно из наиболее глубоких и грандиозных произведений гениального английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира. Известны два варианта этой трагедии: из издания 1608 года и из первого собрания сочинений Шекспира 1623 года. Различие вариантов одни исследователи объясняют тем, что пьеса первоначально была написана Шекспиром в период между 1603-1606 годами и позже переработана, другие исследователи склоняются к тому, что Шекспир написал лишь одну рукопись " Короля Лира ", а две издательские версии - это искажённые варианты оригинала. В современных изданиях " Короля Лира " обычно смешиваются оба варианта трагедии: 1608 и 1623 годов издания.

Шекспировский " Король Лир " основан на древнем предании о короле Леире и его дочерях, которое возникло, возможно, ещё в кельтскую эпоху. В нём автор на примере своих героев выводит два вида самосознания: одно - осуждает эгоизм своекорыстие, жестокость, людскую неблагодарность, в частности, безрассудную родительскую любовь и недостойное поведение детей по отношению к родителям, другое - проникнуто духом истинной человечности, милосердия, бескорыстным стремлением помочь обиженным, страждущим и обездоленным.

Король Британии Лир, в прошлом удачливый воин и полководец, с годами стал чувствовать усталость от тяжкого бремени управления государством и решил разделить королевство между двумя своими дочерьми, обделив при этом третью, младшую, отказавшуюся лживо льстить отцу. А в итоге властный и гордый правитель становится отовсюду изгнанным нищим бродягой; в голой степи под дождём и бурей он сходит с ума. Наверное, ни один герой Шекспира не перенёс стольких страданий, как король Лир.

На протяжении 200 лет русские переводчики ( зачастую - большие писатели и поэты ) обращались к трагедии великого английского драматурга. Первый перевод, весьма далёкий от Шекспира, осуществил Н.И.Гнедич в 1808 году. Помимо Гнедича, существовал перевод В.А.Якимова, очень точный, но страдавший буквализмом, совершенно непоэтичный, а зачастую просто невразумительный. Кроме того, с 1838 года на русской сцене бытовал прозаический, сильно сокращённый и тяжеловесный перевод, сделанный известным трагиком В.А.Каратыгиным. Недаром Белинский ещё в 1840 году писал о необходимости " перевести " Лира ", который опозорен на Руси переводом Якимова и переделкою Каратыгина ".

Безусловно, главным событием в жизни русского " Лира " в XIX веке стал перевод, выполненный известным деятелем отечественной словесности Александром Васильевичем Дружининым ( 1824-1864 ). Вместе со вступительным этюдом он был напечатан в 12-м номере " Современника " за 1856 год. Н.А.Некрасов высоко ценил перевод и причислял его к важнейшим публикациям журнала этого времени, ставя его рядом с " Юностью " Толстого и " Фаустом " Тургенева. Ещё до выхода перевода в свет он сообщал о нём читателям " Современника ": " Если мы скажем, что такого перевода творений Шекспира ещё не было на русском языке, то скажем немного в похвалу переводу г. Дружинина. Блестящая даровитость, утончённый вкус, способность мастерски владеть языком - все лучшие качества этого писателя полно и прекрасно выразились в этом труде, выполненном с любовию вследствие увлечения великим писателем и долговременного увлечения его творением ".

Виднейшие литераторы одобряли перевод самым горячим образом. " А каков успех вашего " Лира "! - писал В.П.Боткин Дружинину. Для меня он был несомненен, но как увеличивается удовольствие, когда внутреннее убеждение делается очевидностью ". И.С.Тургенев в письме от 13 января 1857 году писал Дружинину: " ..прочел я Вашего " Лира " - и умилился - но особенно меня тронула Ваша вступительная статья. Это прелесть! Все эти характеристики - всё воззрение верно, широко, глубоко - исполнено любви и свободы. Очень, очень Вы меня порадовали. Спасибо Вам ". А.Н.Островский сообщал И.И.Панаеву 14 декабря 1856 года: " Я его ( Дружинина) " Лира " читаю всем приходящим ко мне и уж почти наизусть выучил ". И.А.Гончаров и Д.В.Григорович были восторженными поклонниками перевода. Даже Н.Г.Чернышевский, крайне скупой на похвалы, заметил в письме Некрасову: " Перевод действительно хорош ".

Из дневника Дружинина мы узнаём, что лицами, слушавшими и обсуждавшими его перевод, были также Л.Н.Толстой, П.В.Анненков, А.А.Фет, А.Н.Майков, А.А.Григорьев, Я.П.Полонский, М.Н.Лонгинов и др. Поэтому Дружинин с полным основанием смог написать в 1858 году о " внимании публики, благосклонно принявшей перевод, и дружелюбных отзывах лучших наших литераторов ".

Похвала Некрасова выдержала испытание временем. К.И.Чуковский в сборнике " Люди и книги " писал: " ...дружининские переводы Шекспира и посейчас остаются непревзойденными во многих отношениях "; другой наш выдающийся современник - Б.Л.Пастернак, сам принявшийся за перевод этой трагедии, утверждал, что " великолепный дружининский Лир, так глубоко вошедший в русское сознание, около века шедший на сцене и пр. и пр., есть единственный подлинный русский Лир, с правами непререкаемости, как у оригинала ".

Экземпляр редкой красоты. Истинный шедевр художественно-переплётного искусства. Данное издание в таком виде редкость исключительная.
Данного издания нет в наличии

Если у Вас есть такие же книги, предложите их нам sale@antiquebooks.ru. Мы помогаем продавать редкие антикварные книги.

Фотографии издания "Король Лир. Трагедия в пяти действиях". Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.

`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.


"Король Лир. Трагедия в пяти действиях", Уильям Шекспир, С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.


Оставьте объявление для поиска нужной книги в разделе «поиск антикварных книг»



Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов без явной ссылки на сайт запрещено.