Антикварные книги. Купить редкую старинную книгу

Представленный ниже экземпляр уже продан. Используйте поиск чтобы найти такую же или другую книгу



"Король Лир. Трагедия в пяти действиях"
Уильям Шекспир
С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.

Немного увеличенный формат: 14 * 21,7см.; 162 стр.
Книга в роскошном, изумительном по красоте и сохранности заказном старинном цельнокожаном переплёте с золотым тиснением на корешке, работы знаменитой " Переплётной мастерской В.Кюна в СПб ". Крышки украшены высокохудожественными конгревными и тончайшими золотыми наборными рамками, с ажурными виньетками в уголках. В среднике, выполненная золотом, надпись: В. Шекспир. Король Лир. Перевод А.В.Дружинина.
Матово-бледные с разводами муаровые форзацы. Золототиснёная дублюра. Тройной золотой обрез.
На фронтисписе помещён гравированный поясной портрет автора, печатаный со стали Ф.А.Брокгаузом в Лейпциге с его собственноручной подписью.
Вступление ( вступительный этюд ) - Король Лир - А.В.Дружинина.

Первое полное и лучшее русское издание великого творения У.Шекспира.

" Король Лир " - одно из наиболее глубоких и грандиозных произведений гениального английского драматурга и поэта эпохи Возрождения Уильяма Шекспира. Известны два варианта этой трагедии: из издания 1608 года и из первого собрания сочинений Шекспира 1623 года. Различие вариантов одни исследователи объясняют тем, что пьеса первоначально была написана Шекспиром в период между 1603-1606 годами и позже переработана, другие исследователи склоняются к тому, что Шекспир написал лишь одну рукопись " Короля Лира ", а две издательские версии - это искажённые варианты оригинала. В современных изданиях " Короля Лира " обычно смешиваются оба варианта трагедии: 1608 и 1623 годов издания.

Шекспировский " Король Лир " основан на древнем предании о короле Леире и его дочерях, которое возникло, возможно, ещё в кельтскую эпоху. В нём автор на примере своих героев выводит два вида самосознания: одно - осуждает эгоизм своекорыстие, жестокость, людскую неблагодарность, в частности, безрассудную родительскую любовь и недостойное поведение детей по отношению к родителям, другое - проникнуто духом истинной человечности, милосердия, бескорыстным стремлением помочь обиженным, страждущим и обездоленным.

Король Британии Лир, в прошлом удачливый воин и полководец, с годами стал чувствовать усталость от тяжкого бремени управления государством и решил разделить королевство между двумя своими дочерьми, обделив при этом третью, младшую, отказавшуюся лживо льстить отцу. А в итоге властный и гордый правитель становится отовсюду изгнанным нищим бродягой; в голой степи под дождём и бурей он сходит с ума. Наверное, ни один герой Шекспира не перенёс стольких страданий, как король Лир.

На протяжении 200 лет русские переводчики ( зачастую - большие писатели и поэты ) обращались к трагедии великого английского драматурга. Первый перевод, весьма далёкий от Шекспира, осуществил Н.И.Гнедич в 1808 году. Помимо Гнедича, существовал перевод В.А.Якимова, очень точный, но страдавший буквализмом, совершенно непоэтичный, а зачастую просто невразумительный. Кроме того, с 1838 года на русской сцене бытовал прозаический, сильно сокращённый и тяжеловесный перевод, сделанный известным трагиком В.А.Каратыгиным. Недаром Белинский ещё в 1840 году писал о необходимости " перевести " Лира ", который опозорен на Руси переводом Якимова и переделкою Каратыгина ".

Безусловно, главным событием в жизни русского " Лира " в XIX веке стал перевод, выполненный известным деятелем отечественной словесности Александром Васильевичем Дружининым ( 1824-1864 ). Вместе со вступительным этюдом он был напечатан в 12-м номере " Современника " за 1856 год. Н.А.Некрасов высоко ценил перевод и причислял его к важнейшим публикациям журнала этого времени, ставя его рядом с " Юностью " Толстого и " Фаустом " Тургенева. Ещё до выхода перевода в свет он сообщал о нём читателям " Современника ": " Если мы скажем, что такого перевода творений Шекспира ещё не было на русском языке, то скажем немного в похвалу переводу г. Дружинина. Блестящая даровитость, утончённый вкус, способность мастерски владеть языком - все лучшие качества этого писателя полно и прекрасно выразились в этом труде, выполненном с любовию вследствие увлечения великим писателем и долговременного увлечения его творением ".

Виднейшие литераторы одобряли перевод самым горячим образом. " А каков успех вашего " Лира "! - писал В.П.Боткин Дружинину. Для меня он был несомненен, но как увеличивается удовольствие, когда внутреннее убеждение делается очевидностью ". И.С.Тургенев в письме от 13 января 1857 году писал Дружинину: " ..прочел я Вашего " Лира " - и умилился - но особенно меня тронула Ваша вступительная статья. Это прелесть! Все эти характеристики - всё воззрение верно, широко, глубоко - исполнено любви и свободы. Очень, очень Вы меня порадовали. Спасибо Вам ". А.Н.Островский сообщал И.И.Панаеву 14 декабря 1856 года: " Я его ( Дружинина) " Лира " читаю всем приходящим ко мне и уж почти наизусть выучил ". И.А.Гончаров и Д.В.Григорович были восторженными поклонниками перевода. Даже Н.Г.Чернышевский, крайне скупой на похвалы, заметил в письме Некрасову: " Перевод действительно хорош ".

Из дневника Дружинина мы узнаём, что лицами, слушавшими и обсуждавшими его перевод, были также Л.Н.Толстой, П.В.Анненков, А.А.Фет, А.Н.Майков, А.А.Григорьев, Я.П.Полонский, М.Н.Лонгинов и др. Поэтому Дружинин с полным основанием смог написать в 1858 году о " внимании публики, благосклонно принявшей перевод, и дружелюбных отзывах лучших наших литераторов ".

Похвала Некрасова выдержала испытание временем. К.И.Чуковский в сборнике " Люди и книги " писал: " ...дружининские переводы Шекспира и посейчас остаются непревзойденными во многих отношениях "; другой наш выдающийся современник - Б.Л.Пастернак, сам принявшийся за перевод этой трагедии, утверждал, что " великолепный дружининский Лир, так глубоко вошедший в русское сознание, около века шедший на сцене и пр. и пр., есть единственный подлинный русский Лир, с правами непререкаемости, как у оригинала ".

Экземпляр редкой красоты. Истинный шедевр художественно-переплётного искусства. Данное издание в таком виде редкость исключительная.
Данного издания нет в наличии

Если у Вас есть такие же книги, предложите их нам sale@antiquebooks.ru. Мы помогаем продавать редкие антикварные книги.

Фотографии издания "Король Лир. Трагедия в пяти действиях". Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.

`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.`Король Лир. Трагедия в пяти действиях` Уильям Шекспир. С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.


"Король Лир. Трагедия в пяти действиях", Уильям Шекспир, С.-Петербург, В Типографии П.А.Кулиша, 1858г.


Оставьте объявление для поиска нужной книги в разделе «поиск антикварных книг»



Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов без явной ссылки на сайт запрещено.