Париж, Типография Фирмина Дидо ( De L'imprimerie de Firmin Didot ), 1825 г.
Полное название: Басни русские, извлечённые из собрания И.А.Крылова, с подражанием на французском и итальянском языках разными авторами и с двумя предисловиями, на французском г. Лемонтея, а на итальянском г. Салфия. Изданные г. Орловым. Собрание сие украшено портретом автора и пятью отпечатанными рисунками. Ч. 1-2. Париж, у Боссанжа Отца, в улице Ришелье, у Боссанжев братьев, в улице Сен.
Формат: 13,2 * 21см.; [VI], LXI, 245, [3] стр.
Экземпляр в роскошном французском полукожаном марокеновом переплёте эпохи с уголками и золотым высокохудожественным тиснением на корешке. Крышки оклеены бумагой под мрамор. Цветные форзацы. Шёлковое ляссе.
Заглавные листы на русском и французском языках. Оглавление на трёх языках: русском, французском и итальянском.
Книга напечатана на высококачественной вержированной бумаге и украшена тремя иллюстрациями: 1. Портрет И.А.Крылова - гравировал Кен; 2. Орёл и паук - гравировал К.Бауэр; 3. Мартышка и очки - без подписи.
На авантитуле надпись: " Многоуважаемому Александру Николаевичу Соловьёву от книгопродавца Афанасия Астапова. 1890. 14 декабря " ( А.Н.Соловьёв - историк книги, библиофил, исследователь русского книжного дела XVIII века; А.А.Астапов - антиквар-букинист и библиофил, авторитетнейший русский эксперт-книговед ).
Прижизненное издание басен Крылова, выпущенное в Париже на трёх языках: русском, французском и итальянском. Издатель - граф Григорий Владимирович Орлов - ничего не пожалел для издания. Лучшие художники иллюстрировали басни, а переводили их лучшие французские и итальянские поэты и баснописцы. Достаточно сказать, что одну из басен - " Гуси " - перевёл на французский язык автор " Марсельезы " - Руже де Лилль. Предисловие Лемонте к этому изданию было в 1825 году перепечатано в " Сыне отечества ". А.С.Пушкин откликнулся на него известной статьёй: " О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И.А.Крылова ". Заканчивая эту статью, в которой высказано так много важных мыслей, Пушкин говорит: " В заключение скажу, что мы должны благодарить графа Орлова, избравшего истинно-народного поэта, дабы познакомить Европу с литературою севера. Конечно, ни один француз не осмелится кого бы то ни было поставить выше Лафонтена, но мы, кажется, можем предпочитать ему Крылова. Оба они вечно останутся любимцами своих единоземцев. Некто справедливо заметил, что простодушие... есть врождённое свойство французского народа; напротив того, отличительная черта в наших нравах есть какое-то весёлое лукавство ума, насмешливость и живописный способ выражаться. Лафонтен и Крылов - представители духа обоих народов ".
Интересно, при каких обстоятельствах возникла мысль об этом издании. Тайный советник, сенатор и камергер граф Г.В.Орлов ( 1777-1826 ), оставив службу ( при Павле I ), занялся собирательством картин, эстампов и других произведений изобразительного искусства. Несколько его трудов по музыке и живописи было издано в Париже на французском языке. Здоровье его жены, А.И.Орловой, требовало непрерывного лечения за границей, и Орловы большей частью жили в Париже. В их салоне собирались виднейшие французские учёные, писатели и художники. Велись здесь беседы и о русской литературе. Именно там возникла мысль об издании басен Крылова с переводом их на французский и итальянский языки. Гости графа изъявили готовность принять в этом издании участие. Над переводами трудились около 80 поэтов. Орловы пытались помочь им понять " дух и душу русской природы ". Это не очень удавалось переводчикам, и некоторые басни в переводах далеки от оригинала. Тем не менее торжество великого русского баснописца в Париже было полное. 86 басен, на трёх языках каждая, с гравюрами, появились в печати.
Перед предисловиями на французском и итальянском языках граф Орлов напечатал по-русски небольшое письмо к Крылову. Обращаясь к нему со словами " Любезный друг, Иван Андреевич ", он, между прочим, писал: " Пускай иноземцы, кои испытали всю твёрдость и силу русского меча, узнают, что сей народ... не лишён также и изящных дарований, что он имеет своих поэтов, своих историков, своих учёных, что и с сей стороны он заслуживает не менее уважения и почтения, как со стороны славы и побед, гремящих в честь его во всей вселенной ".
Обе части напечатаны в лучшей типографии Фирмена Дидо и изданы действительно великолепно. В Россию их завезли, по-видимому, в сравнительно небольшом количестве экземпляров, и неудивительно, что встречается это издание довольно редко. ( Н.Смирнов-Сокольский " Моя библиотека ". Т. I, стр. 327-328 ).
Бурцев " Описание редких Российских книг " ( Т. I, 37. Означенное издание в России - редкое; ценится от 20 до 25 рублей ).
Бурцев " Русские книжные редкости. Библиографический список редких книг " ( 33 ).
Н.Березин " Русские книжные редкости " ( Ч. II, 144. Редкость ).
Березин-Ширяев " Окончательные материалы для библиографии " ( Стр. 359-360. Издание составляет библиографическую редкость и ценится любителями ).
Ровинский " Подробный словарь русских гравированных портретов " ( Т. II, стр. 1133-1137 ).
Обольянинов " Каталог русских иллюстрированных изданий. 1725-1860гг. " ( Т. I, 1391 ).
Верещагин " Русские иллюстрированные издания XVIII и XIX столетий ( 1720-1870 ). Библиографический опыт " ( 414 ).
Синягин " Материалы для биографии русских иллюстрированных изданий " ( Вып. II, 314 ).
Митрополит Евгений ( Болховитинов ) " Словарь русских светских писателей соотечественников и чужестранцев, писавших в России ( Т. I, стр. 320-321 ).
Геннади " Справочный словарь о русских писателях и учёных, умерших в XVIII и XIX столетиях и список русских книг с 1725 по 1825г. " ( Т. II, стр. 411-412 ).
Венгеров " Источники словаря русских писателей " ( Т. III, стр. 291-302 ).
Шибанов " Антикварная книжная торговля П.П.Шибанова " ( от 25 до 40 руб. ).
Фотографии предлагаемого издания "Басни И.А.Крылова ( Часть первая ).". И.А.Крылов. Париж, Типография Фирмина Дидо ( De L'imprimerie de Firmin Didot ), 1825 г.