Антикварные книги. Купить редкую старинную книгу

Представленный ниже экземпляр уже продан. Используйте поиск чтобы найти такую же или другую книгу



"Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )"
Переводы Игоря Северянина
Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.

Увеличенный формат: 14,5 * 21,5см.; 182, [2] стр.
Экземпляр в мягких цветных издательских иллюстрированных обложках работы А.Гринева. Художником также выполнены все линейки и концовки в тексте. Сборник включает переводы 33-х эстонских поэтов. Авторское предисловие.
Провенанс: личный экземпляр Ильи Жванецкого, о чём свидетельствует, карандашная запись на титульном листе: Ил.Жванецкий, август 1972г. У Левита 20 р. ( Илья Борисович Жванецкий [ 1939-2002 ] - российский учёный-химик и библиофил; ещё в молодости увлёкся собиранием книг и в течение жизни составил удивительно богатую коллекцию, значительное место в которой заняли издания русской поэзии ХХ века ).

Переводы Игоря Северянина из эстонской поэзии заслуживают особого рассмотрения. Его переводческая деятельность началась в 1919г. и продолжалась до 1940г. В 1922г. вышел первый сборник переводов Северянина - " Amores " X.Виснапуу. Это была первая книга эстонского автора на русском языке вообще; до тех пор переводы из эстонских поэтов печатались только в периодике или в составе сборников смешанного содержания. За этим сборником в 1929г. последовали представительная антология эстонской поэзии " Поэты Эстонии " и сборники стихов М.Ундер " Предцветенье " ( переводы были сделаны в начале 1920-х гг., но книга вышла в свет только в 1937г. ), X.Виснапуу " Полевая фиалка " ( 1939 ), А.Раннита " В оконном переплете " ( 1938 ) и " Via dolorosa " ( 1940 ). Сейчас большинство переводов Северянина устарело и представляет главным образом исторический интерес, да, пожалуй, и для своего времени они были малоудовлетворительными, хотя эстонская критика и оценивала их в целом положительно. Но за Игорем Северянином остаётся бесспорная заслуга первооткрывателя: он был первым, кто в столь широком масштабе познакомил русских читателей с эстонской поэзией. Он осознавал важное общекультурное значение своей переводческой деятельности. В предисловии к одному из сборников переводов Северянин писал: " Поэзия по существу непереводима. И всё же своё переводное творчество я считаю нужным не потому, что эстонские поэты стояли бы выше русских, а руководствуясь мыслью, что только в взаимном творческом ознакомлении народов друг с другом - залог их художественного роста ".

Наибольшее значение, конечно, имеет сборник " Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902 гг. ) ", включающий сто сорок три стихотворения тридцати трёх поэтов, начиная с основоположника эстонской национальной литературы Ф.Р.Крейцвальда и кончая поэзией В.Адамса 1920-х гг. В антологии представлены почти все сколько-нибудь значительные эстонские поэты XIX - начала XXв. за исключением разве что К.Я.Петерсона. Правда, как отметила и критика, антология всё же не создавала достоверной панорамы эстонской поэзии, её развития за сто лет: отбор стихотворений во многом был случайным, бросались в глаза диспропорции - многие крупные поэты были представлены меньшим числом стихотворений, чем поэты незначительные, и т.д. Это объяснялось не только тем, что Северянин не очень глубоко знал историю эстонской литературы, но и рядом причин субъективного порядка. Он включал в антологию в первую очередь произведения, ему внутренне близкие, а также стихотворения своих друзей и хороших знакомых. Так, X.Виснапуу представлен в книге шестнадцатью стихотворениями, А.Алле - пятнадцатью, И.Семпер - десятью, в то время как виднейшая эстонская поэтесса XIXв. Лидия Койдула - только тремя ( среди которых не было ни одного образца её патриотической лирики, определяющей её место в истории эстонской поэзии ), крупнейший поэт начала XXв. Г.Суйте - пятью.

Но, пожалуй, главный недостаток антологии переводов Игоря Северянина, если оценивать её с современной точки зрения, в другом: переводчик, за малым исключением, либо не стремится, либо не умеет передать в переводе творческое своеобразие эстонских поэтов. Многие из них оказались в его переложениях " осеверяненными ", очень похожими по манере, стилю, языку на самого переводчика.

Впрочем, вряд ли правомерно подходить к переводам Игоря Северянина с позиций современной переводческой культуры. То, что сейчас считается недопустимым в переводе, в ту пору ( особенно в начале 1920-х гг., к которым относится большинство переводов Северянина ) не представлялось столь уж запретным. К тому же среди его переводов есть и более удачные, особенно из близких ему по характеру творчества X.Виснапуу и в какой-то мере М.Ундер.

Нужно ещё учесть, что вместе с изменениями в поэтической системе Игоря Северянина, по-видимому, менялись и его переводческие установки. В предисловии к сборнику переводов из А.Раннита " Via dolorosa " Северянин писал: " Я старался при переводе настоящей книги дать именно перевод, а не пересказ мысли и предмета, старался уловить дух, настроение, ритм внутренний и внешний, богатство ассонансных рифм и яркость слов, где они имелись в подлиннике ". Правда, остаётся открытым вопрос, в какой мере Игорю Северянину удалось воплотить в жизнь в своей поздней переводческой практике эти принципы.

Редкое, красивое издание. Очень хорошая сохранность.
Данного издания нет в наличии

Если у Вас есть такие же книги, предложите их нам sale@antiquebooks.ru. Мы помогаем продавать редкие антикварные книги.

Фотографии издания "Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )". Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.

`Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )` Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.`Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )` Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.`Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )` Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.`Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )` Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.`Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )` Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.`Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )` Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.`Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )` Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.`Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )` Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.`Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )` Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.`Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )` Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.`Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )` Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.`Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )` Переводы Игоря Северянина. Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.


"Поэты Эстонии. Антология за сто лет ( 1803-1902гг. )", Переводы Игоря Северянина, Юрьев ( Тарту ), Издательство Вадим Бергман, 1928г.


Оставьте объявление для поиска нужной книги в разделе «поиск антикварных книг»



Все права защищены. Полное или частичное копирование материалов без явной ссылки на сайт запрещено.

Мы используем файлы cookies для улучшения работы сайта

Это чтобы сайт работал лучше. Оставаясь с нами, вы соглашаетесь на использование файлов куки. Подробнее.