Немного уменьшенный формат: 14,3 * 20см.; X, 416 стр.
Книга в изящном полукожаном владельческом переплёте эпохи с золотым тиснением на бинтовом корешке. Крышки с уголками оклеены бумагой под мрамор. Краплёный обрез. Шёлковое ляссе.
Перевод Н.М.Минского.
Из вступительной статьи:
Перевод " Илиады ", начатый Гнедичем в 1809 году и оконченный им двадцать лет спустя, был многими найден устаревшим при самом своём появлении. В том же 1829 году, когда вышло в свет первое издание этого перевода, Жуковский поместил в " Северных Цветах " несколько отрывков из " Илиады ", написанных более современным языком, а через пятнадцать лет, покончив с " Одиссеей ", он приступил к новому полному переводу " Илиады ", но успел перевести только первую песню и каталог судов из второй.
Такое быстрое обветшание перевода Гнедича объясняется тем, что в двадцать лет, употреблённых им на окончание своего труда, русский язык пережил благотворный кризис и переродился. В начале этой эпохи ещё существовали две литературные партии - защитников старого и нового слога. Вооруженные знанием, руководимые более инстинктом, нежели эстетическим вкусом, сторонники Шишкова и Карамзина ощупью пробирались среди лабиринта славянских и русских слов, отдавая предпочтение тем или другим. Но пришёл Пушкин, на русскую литературную речь впервые упал луч вдохновения, - и долгий спор сам собою прекратился, всё стало очевидным и несомненным. Все недостатки работы Гнедича объясняются тем, что он приступил к переводу " Илиады " до появления Пушкина и т.д.
Николай Максимович Минский ( 1856-1937 ) - поэт Серебряного века, публицист, драматург, религиозный мыслитель, один из родоначальников русского символизма. Приобрёл широкую популярность как переводчик Гомера, Аристофана, Байрона, Шелли, Верлена, Флобера, Метерлинка.
Первый перевод древнейшего из сохранившихся памятников древнегреческой литературы - " Илиады " - был начат известным русским писателем и представителем пушкинской школы Н.И.Гнедичем в 1809 году. Он ярко передаёт мужественный и жизнерадостный дух подлинника, полон того внутреннего движения, пафоса и энергии, которыми дышит поэма. Главный же его недостаток - архаический язык и перенасыщенность церковно-славянскими словами и выражениями, трудными для восприятия и понимания широкому кругу читателей. Поэтому Н.М.Минский сделал попытку собственного перевода текста легендарного произведения, на основе только современного русского литературного языка. Он был впервые опубликован в 1896 году издательством К.Т.Солдатенкова.
Перевод Минского отличается прозаическим характером и часто производит впечатление подстрочника. Тем не менее для тех, кто не понимает или не любит славянизмов Гнедича, перевод этот имеет большое значение и сыграет в своё время немалую роль в изучении творчества Гомера ( Его научный анализ можно найти в рецензии С.И.Соболевского в " Журнале Министерства Народного Просвещения ", 1911, № 4, [отд. 2], страница 346-360 ).
Перевод Н.М.Минского считается вполне удачным, но уступает сжатой выразительности Н.И.Гнедича.
Редкое издание в превосходном старинном переплёте. Отличная сохранность.